您的位置: 首頁 >要聞 >

JhumpaLahiri擁護書面翻譯藝術(shù)

2022-12-26 14:31:04 編輯:童璧威 來源:
導(dǎo)讀 從早年開始,JhumpaLahiri就在多種語言之間游弋,與這些語言建立了親密的關(guān)系。作為普利策獎獲獎作家和普林斯頓大學(xué)創(chuàng)意寫作項目的現(xiàn)任主任

從早年開始,JhumpaLahiri就在多種語言之間游弋,與這些語言建立了親密的關(guān)系。作為普利策獎獲獎作家和普林斯頓大學(xué)創(chuàng)意寫作項目的現(xiàn)任主任,拉希里出生于倫敦,在羅得島州長大,她首先說的是她父母的語言孟加拉語。隨著年齡的增長,她開始學(xué)習(xí)英語,最初是通過觀看芝麻街和電氣公司等兒童電視節(jié)目來學(xué)習(xí)的。

普林斯頓大學(xué)創(chuàng)意寫作項目主任JhumpaLahiri在COVID-19大流行之前領(lǐng)導(dǎo)她的2020年春季課程“高級小說:模仿意大利人”。該課程嚴重依賴翻譯文本,并考慮了翻譯的局限性。

拍攝者DeniseApplewhite,通訊辦公室

對兩種語言都感到陌生,拉希里在大學(xué)畢業(yè)后去佛羅倫薩旅行時愛上了意大利語,盡管成年后很難學(xué)習(xí)一門新語言,但她還是沉浸在第三種語言中。

翻譯——語言、文化和最終意義之間的轉(zhuǎn)換——一直是拉希里一生的事實。作為一名作家,拉希里說她發(fā)現(xiàn)翻譯的行為“非常強大和再生”。這是她在2015年加入普林斯頓大學(xué)后與學(xué)生分享的經(jīng)歷。

“我學(xué)到了很多關(guān)于如何使用語言的知識,”她說。“而且我學(xué)到了很多東西,不僅關(guān)于我正在翻譯的語言——目前是意大利語——而且關(guān)于尊重任何給定的語言以及它能做什么,以一種其他語言真正做不到的方式。”

2000年,拉希里(Lahiri)憑借她的處女作短篇小說集《疾病詮釋者》獲得普利策獎。她隨后的作品包括《同名》、《不習(xí)慣的地球》和《低地》,后者入圍了曼布克小說獎和國家圖書獎的小說獎。除了無數(shù)獎項和獎學(xué)金外,她還獲得了2014年國家人文獎?wù)隆?/p>

Lahiri在2015年的散文集“Inaltreparole”(“換句話說”)中記錄了她學(xué)習(xí)意大利語的旅程,并且她繼續(xù)幾乎完全用意大利語寫作和翻譯。她近十年來的第一部小說《下落》最初是用意大利語寫成并出版的,書名是《Dovemitrovo》,將于2021年5月以拉希里自己的譯本出版。

她還計劃在2021年春季出版一本名為“IlquadernodiNerina”的意大利詩集,她尚未將這本書翻譯成英文。

在她的普林斯頓學(xué)生中,拉希里看到了與她自己的語言探索的相似之處。

“很少有普林斯頓學(xué)生只會一種語言,”拉希里說。“他們中的許多人來自不同的國際背景,因此他們可以使用多種語言。”

今年秋天,拉希里(Lahiri)正在教授一個以日記為重點的介紹性小說講習(xí)班,她正在與肯尼迪基金會拉丁語言和文學(xué)教授、肯尼迪基金會教授葉蓮娜巴拉茲(YelenaBaraz)共同教授“人文學(xué)科的跨學(xué)科研究:古代情節(jié),現(xiàn)代轉(zhuǎn)折”經(jīng)典。這兩門課程的閱讀清單都有幾部翻譯作品。

2020年春季,拉希里教授了“創(chuàng)意寫作(文學(xué)翻譯)”和“高級小說:模仿意大利人”,這兩門課程也嚴重依賴翻譯文本,并考慮了翻譯的局限性。

“關(guān)于翻譯的事情是如此真實,但也如此令人困惑,那就是沒有確定的翻譯,”拉希里說。“隨著時間的推移,作品需要翻譯和重新翻譯。甚至在任何一個給定的時刻,你都可以有10或20或200種完全合理的翻譯,因為翻譯也是一種解釋行為。它堅持并延續(xù)了多元化的愿景。”

在拉希里的文學(xué)翻譯課程中,學(xué)生們比較了對弗朗茨·卡夫卡的《變形記》的不同解讀——相隔數(shù)十年。他們還檢查了來自多個世紀、語言和傳統(tǒng)的各種作品的并排翻譯。

參加該課程的學(xué)生完成了將作品從原始法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、普通話、韓語和烏爾都語翻譯成英語的個人項目。

專注于西班牙語和葡萄牙語的JiminKang(她在家里和韓語一起長大,也會說一些中文)說,她參加了拉希里的課程,學(xué)習(xí)翻譯一位巴西作家的作品。作為普林斯頓大學(xué)Novogratz橋梁年計劃的一部分,Kang在巴西巴伊亞州度過了一年。

“我對拉希里教授考慮我們使用文字的謹慎態(tài)度感到吃驚,”她說。“在我們最后的面對面課堂上(在COVID-19大流行之前),我們學(xué)習(xí)了Virgil的《TheGeorgics》中的一首詩,她懇求我們將單詞視為類似于一群蜜蜂:不是作為一個實體,而是作為許多動態(tài)的東西。我發(fā)現(xiàn)自己在深入思考為什么我們選擇某些詞來代替其他詞,我不僅在翻譯中而且在我自己的寫作中都在練習(xí)這一點。”

Kang說,她將翻譯視為一種服務(wù)形式:將讓我們深深感動的文字,然后嘗試為可能無法訪問原文的人重現(xiàn)這些感受。

“這是一種同理心、傳達情感、平衡你自己的利益(在創(chuàng)造性決定方面)與對你之前的作家的公平和忠誠的實踐,”康說。“以這種方式擔(dān)任調(diào)解員令人難以置信的謙卑,我認為這種謙虛的行為對于學(xué)生來說非常重要,這是他們教育的一部分。”

法語專業(yè)學(xué)生馬克·肖林(MarcSchorin)說,在拉希里(Lahiri)的“模仿意大利人”課程中閱讀奧維德(Ovid)的《變形記》(Metamorphoses)的多種譯本,突出了該課程的主題,即如何模仿偉大的作家。它還要求對原文和翻譯中使用的技巧進行嚴格的審查。

“了解其他作家是如何做到這一點的——而且一直都是這樣做的——讓我們了解如何在我們自己的任務(wù)(以及一般的生活)中前進,”斯科林說。“當我用法語閱讀時,我總是在想Lahiri教授的課,以及我想如何使用[Gustave]Flaubert來告知我想做什么,或者了解其他作家如何從他那里學(xué)到東西。英語是我的主要語言,所以從頭開始學(xué)習(xí)法國文學(xué)史對我來說非常重要——了解什么是陳詞濫調(diào),什么不是陳詞濫調(diào),等等。”

梅雷迪思·豪蘭·派恩(MeredithHowlandPyne)法國文學(xué)教授、法語和意大利語及比較文學(xué)教授大衛(wèi)·貝洛斯(DavidBellos)表示,拉希里(Lahiri)對語言的個人和專業(yè)探索對于她的學(xué)生和其他在普林斯頓從事翻譯工作的人來說是“一盞美妙的燈塔”。

“我們終于有了一位杰出的英語作家,他知道什么是翻譯——這樣的人并不多,”貝洛斯說。“我很高興我們有像Jhumpa這樣的人,對他來說,翻譯是一種寫作藝術(shù)。”

Bellos說,了解翻譯作品的用途和局限性——如果不是翻譯實踐本身——對所有學(xué)術(shù)研究都是必不可少的。翻譯涉及所有學(xué)術(shù)領(lǐng)域,從語言、文學(xué)和歷史到政治、科學(xué)和數(shù)學(xué)。

“我認為沒有一門學(xué)科不在相當集中地參與翻譯文本,”他說。“而且由于他們從事翻譯中的文本,無論他們喜歡與否,他們都沉浸在翻譯如何完成以及如何評估和處理翻譯等問題中。”

貝洛斯說,拉希里作為普林斯頓大學(xué)翻譯冠軍的潛力是“喚醒社區(qū)的潛力,讓他們認識到學(xué)習(xí)其他語言、獲得另一種文化的潛力,以及獲得在它們之間轉(zhuǎn)換的能力,并通過你獲得的技能。[她帶來了]更多的認可,不是因為我們內(nèi)在的異域風(fēng)情,而是我們可以獲得的異域風(fēng)情。”

除了創(chuàng)意寫作課程和比較文學(xué)和各種語言的個別課程外,尋求進一步翻譯研究的普林斯頓本科生可以通過普林斯頓國際和地區(qū)研究所(PIIRS)獲得翻譯和跨文化交流證書。

拉希里(Lahiri)建議有可能將舉辦翻譯研討會作為獲得創(chuàng)意寫作證書的要求。

自2018年以來,她每年還為普林斯頓大學(xué)帶來一名駐校翻譯。今年秋天,使用阿拉伯語和英語工作的莫娜·卡里姆(MonaKareem)成為普林斯頓大學(xué)的駐校翻譯,由PIIRS和人文學(xué)科委員會共同支持.

“在我看來,對于寫作的人來說,沒有比翻譯更好的學(xué)習(xí)寫作的方法了,”拉希里說。“只有走出你認為理所當然的語言——你可以不假思索地表達自己的語言——你才能真正學(xué)會用任何語言工作。所以我真的很想在翻譯方面以現(xiàn)有的東西為基礎(chǔ)。”


免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

最新文章

精彩推薦

圖文推薦

點擊排行

2016-2022 All Rights Reserved.平安財經(jīng)網(wǎng).復(fù)制必究 聯(lián)系QQ   備案號:

本站除標明“本站原創(chuàng)”外所有信息均轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng) 版權(quán)歸原作者所有。

郵箱:toplearningteam#gmail.com (請將#換成@)