您的位置: 首頁 >科技 >

評測或許是最超值的準(zhǔn)旗艦及誰才是新媒體小編最愛的翻譯神器

2022-07-02 16:40:30 編輯:苗黛錦 來源:
導(dǎo)讀 5月31日,雷軍拿著小米8緩緩走上舞臺,為我們展現(xiàn)出新一代旗艦應(yīng)有的樣子。還記得揭曉價格的那一刻,臺下無數(shù)觀眾掌聲齊鳴,2699元讓所有

5月31日,雷軍拿著小米8緩緩走上舞臺,為我們展現(xiàn)出新一代旗艦應(yīng)有的樣子。還記得揭曉價格的那一刻,臺下無數(shù)觀眾掌聲齊鳴,2699元讓所有人為之驚嘆。

但真正的殺著還在后面。

當(dāng)小米8 SE攜高通710出現(xiàn)在大熒幕上,本場發(fā)布會的另一爆點(diǎn)終于亮相。

1799元的起售價、5.88英寸全面屏、AI超感光雙攝,這一切似乎都預(yù)示著千元領(lǐng)域最強(qiáng)王者的誕生。

那么它的真實體驗究竟如何?別著急,小編有幸在發(fā)售前拿到了這款新品,接下來就讓我們?nèi)轿涣私庀滦∶? SE。

小身材卻有大視野

嚴(yán)格來說,稱小米8 SE為小屏旗艦有失偏頗,畢竟其正面那塊5.88英寸的異形全面屏可一點(diǎn)兒也不校不過相較于同期登場的小米8,這尺寸確實有所縮減。

對于很多人來說,更寬闊的視野往往伴隨著更為龐大的機(jī)身。小米8 SE則不同,147.28 mm X 73.09 mm X 7.5 mm的三圍令其在一眾新品中脫穎而出,以接近5.2英寸屏幕傳統(tǒng)手機(jī)的機(jī)身大小贏得了編輯部內(nèi)小尺寸愛好者的一致好評。

觀感上來說,這塊來自三星的AMOLED異形全面屏素質(zhì)不錯,色彩艷麗且觀感通透。屏幕的邊角做了弧度處理,與機(jī)身四周的R角相呼應(yīng),看上去十分和諧。不過必須要注意的是,由于額頭部位面積較大,因此像電量百分比等信息需要下拉通知欄才能看到,平時角落顯示的元素相對較少。

與小米8類似,該機(jī)同樣在其正面保留了下巴,目前來說可能這問題難以克服,不過縱觀市售所有安卓機(jī)型,小米8%20SE下巴區(qū)域的寬度絕對是最窄的那一批。

和正面類似,小米8%20SE的背部同樣顯得較為硬朗。不過得益于2.5D玻璃背板與圓潤的指紋識別/雙攝區(qū)域,其整體在方正間多了一絲柔和,握持上也較為舒適。

人總是習(xí)慣在不知不覺間追逐對稱的美,這點(diǎn)在小米8 SE身上也有所體現(xiàn)。底部Type-C接口左右兩側(cè)均有開孔,其中右側(cè)為揚(yáng)聲器本體,這樣的小細(xì)節(jié)不光體現(xiàn)了設(shè)計團(tuán)隊的用心,同時也滿足了絕大多數(shù)消費(fèi)者潛意識中的美感需求。

值得一提的是,小米8 SE此次保留了紅外功能,頂部的紅外接口保證了我們用它取代各種遙控器的可能。恰逢炎炎夏日,用小米8 SE來操控家中及公司的空調(diào)豈不美哉?更別提大學(xué)宿舍里,時不時神隱的遙控器。。。以后再也沒有此類煩惱了!

總得來說,小米8 SE的外觀充滿調(diào)性。無論是方正間帶著圓潤的整體風(fēng)格,還是小機(jī)身與大屏幕的巧妙融合,在這部產(chǎn)品身上,我們幾乎看不到一絲冗贅的元素。我想這也是小米研發(fā)這款產(chǎn)品的初衷吧——不忽視每一名用戶的需求。

谷歌360搜狗百度誰才是新媒體小編最愛的翻譯神器

作為一名新媒體小編,必備修養(yǎng)包括碼字、P圖、抖包袱、講段子……可以說是集萬千才華于一身了。不過最近我發(fā)現(xiàn),我還存在一大短板,那就是英語。

痛定思痛,想要英語速成達(dá)到大神標(biāo)準(zhǔn)是不可能了,還是選擇一款翻譯神器,來幫我搞定這個寫文路上的攔路虎。

于是我決定,就拿谷歌翻譯、百度翻譯、搜狗翻譯、360翻譯這4個翻譯工具來PK一下。

先看看各家的主界面,作為“顏狗”的我還是很看重第一印象的。

搜狗的頁面是這樣的:

本來還是很喜歡這種綠色的,在視覺上很舒服,但是下面這個奇奇怪怪的推送就很讓人難受了。

360翻譯的頁面是這樣:

可以說非常極簡了,廢話不多說,直接上手翻譯吧。對于不喜歡太復(fù)雜的我來說,簡單明了才比較舒服,先暫時投它一票。

百度的主頁面是這樣:

也還算簡單,下面的推送是比較實用的文章,還挺適合想要學(xué)英語的人,感覺也很不錯!

谷歌以藍(lán)色為主色調(diào):

谷歌的主界面也稱得上是簡單大方了,從各家的界面來看,其實做的都很不錯,但是搜狗翻譯因為亂七八糟的推送稍遜一籌,這一波是搜狗輸了。

不過翻譯工具的好壞還是在于轉(zhuǎn)換語言的準(zhǔn)確度吧。我啥題材都寫,于是決定不同類型的詞都試試。

我的專業(yè)是計算機(jī),這種高深莫測的專業(yè)不拿來秀一下怎么行,于是挑了個曾經(jīng)折磨過我的內(nèi)容“微機(jī)原理與接口技術(shù)”測試下——

搜狗的翻譯如下,看著是比較正確,可是沒有注意單詞的大小寫,可以說是功虧一簣了。

360翻譯的內(nèi)容和搜狗一樣,而且大小寫這種細(xì)節(jié)也注意到了。

百度真是讓人不忍直視了,這翻譯也太隨性了。

谷歌“撞車”搜狗,兩家不僅內(nèi)容一樣,連不區(qū)分大小寫的習(xí)慣都一樣。

我覺得對于這種學(xué)術(shù)名詞來說,內(nèi)容準(zhǔn)確是一方面,更重要的是注意書面習(xí)慣,細(xì)節(jié)決定成敗,這一輪百度完敗,360翻譯勝出。

談完專業(yè),再來看看我最喜歡看的一本書《水滸傳》。

搜狗翻譯的是“Water margin”:

雖然有個名詞解釋,但是這個翻譯還是很差強(qiáng)人意的,再來看一下360翻譯的版本:

“All Men Are Brothers, a popular fiction by Shi Nai'an”即“四海之內(nèi)皆兄弟”,引用了女作家賽珍珠的翻譯內(nèi)容,而不是直接根據(jù)字面的內(nèi)容直接翻譯。

再來看看百度的翻譯吧,和搜狗翻譯是一樣的,也多了一個詞典釋義。

谷歌同上,但是看起來還不如搜狗、百度,連解釋都沒有:

我個人覺得還是“四海之內(nèi)皆兄弟”深得《水滸傳》精華,這一票果斷給360翻譯,搜狗和百度就像是不好好寫作業(yè)的學(xué)生,明知道答案還馬馬虎虎去寫,這一項谷歌最差。

都說到了四大名著,當(dāng)然也少不了耳熟能詳?shù)墓旁娫~,來看看還沒上學(xué)就會背的這句“春眠不覺曉”,各家是怎么翻譯的。

還是先看看搜狗翻譯,“Spring naps, unconscious of the dawn.”

連蒙帶猜感覺差不多是這個意思,但是沒有完全說出來古詩的意思,70分不能更多了!

360的翻譯則是:In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day.

從句式和表達(dá)意思上都很接近原詩,而且那種春日小睡的意境表達(dá)的很不錯,可以打上90分。

接下來看看百度的翻譯內(nèi)容,“Spring sleepless.”

“Spring sleepless”?你這是在逗我么,另外下面的廣告又是什么鬼?

谷歌的更簡單,一個“sleepless”就結(jié)束了。

好吧,看來我也不能太過強(qiáng)求各家翻譯神器完美地翻譯古詩詞,畢竟想翻譯成白話都不太容易呢,這一波搜狗表現(xiàn)還不錯,360則更勝一籌。

由于古詩詞太過深奧,我選了一個接地氣的網(wǎng)絡(luò)熱詞“求錘得錘”,是不是很意外~

先看下搜狗翻譯的:

這個翻譯,也是讓人很頭疼了!

360直接翻譯成“Hammer! Hammer!”

你這是在呼喚錘子么?真的不是來搞笑的么!

百度的同上,隔著屏幕都感受到了對錘子的呼喚。

最后看看谷歌,和搜狗彼此彼此。

算了,這一波“求錘”真的給了我一堆錘子,四個神器全部全軍覆沒,不測了不測了。

經(jīng)過主界面、專業(yè)術(shù)語、書名、古詩詞和網(wǎng)絡(luò)用語的對比,感覺各家各有所長,不過就一些日常寫作里常用的網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯而言,我更喜歡360翻譯。各位讀者喜歡哪一款翻譯工具呢


免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

2016-2022 All Rights Reserved.平安財經(jīng)網(wǎng).復(fù)制必究 聯(lián)系QQ280 715 8082   備案號:閩ICP備19027007號-6

本站除標(biāo)明“本站原創(chuàng)”外所有信息均轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng) 版權(quán)歸原作者所有。